<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Feeds, tags, browser&#8230; quais termos traduzir?</title>
	<atom:link href="http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/</link>
	<description>Walmar Andrade fala sobre Produtividade, Metas, Empreendedorismo e Desenvolvimento Web</description>
	<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 09:48:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>Por: Larissa</title>
		<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/#comment-5056</link>
		<dc:creator>Larissa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 06:03:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fatorw.com/?p=246#comment-5056</guid>
		<description>Tah, mas o q é "feeds"?! Falaram d "RSS", q tb ñ sei o que é..
Ignorância? Sim, mas pode dxar d ser..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tah, mas o q é &#8220;feeds&#8221;?! Falaram d &#8220;RSS&#8221;, q tb ñ sei o que é..<br />
Ignorância? Sim, mas pode dxar d ser..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: NANCY NATÁLIA</title>
		<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/#comment-3695</link>
		<dc:creator>NANCY NATÁLIA</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 13:02:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fatorw.com/?p=246#comment-3695</guid>
		<description>ISSO É OTIMO AMEI</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ISSO É OTIMO AMEI</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gustavo Gawry</title>
		<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/#comment-3312</link>
		<dc:creator>Gustavo Gawry</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jul 2007 06:49:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fatorw.com/?p=246#comment-3312</guid>
		<description>Eu costumo traduzir os termos não ao pé da letra mas com expressões de facil compreenssão. como Receba atualizações para RSS, para não prejudicar quem está acostumado com os a tecnologia de por acaso não perceber (ou minimizar a probabilidade)  que o Receba Atualizações é o RSS que ele ja conhece eu continuo utilizando o ícone padrão.

Anyway (opss), eu acho importante a tradução pois ela contribui para a democratização da web tornando serviços extremamente uteis acessiveis aos light users(opss denovo).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu costumo traduzir os termos não ao pé da letra mas com expressões de facil compreenssão. como Receba atualizações para RSS, para não prejudicar quem está acostumado com os a tecnologia de por acaso não perceber (ou minimizar a probabilidade)  que o Receba Atualizações é o RSS que ele ja conhece eu continuo utilizando o ícone padrão.</p>
<p>Anyway (opss), eu acho importante a tradução pois ela contribui para a democratização da web tornando serviços extremamente uteis acessiveis aos light users(opss denovo).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Thássius Veloso</title>
		<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/#comment-2932</link>
		<dc:creator>Thássius Veloso</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 May 2007 18:49:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fatorw.com/?p=246#comment-2932</guid>
		<description>A internet é global. A globalização é marcada pelo americanismo. Logo, é natural que alguns termos sejam mantidos no seu idioma original.

Mas poderíamos privilegiar mais nossa língua quando há a possibilidade. Instant messenger, por exemplo, vira comunicador instantâneo com muita facilidade e sem perda de entendimento.

Fico feliz que as pessoas, no Brasil, ainda não digam que vão "googlar" alguém. Nos EUA o verbo "to google" já existe, mas em português fica péssimo e desnecessário.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A internet é global. A globalização é marcada pelo americanismo. Logo, é natural que alguns termos sejam mantidos no seu idioma original.</p>
<p>Mas poderíamos privilegiar mais nossa língua quando há a possibilidade. Instant messenger, por exemplo, vira comunicador instantâneo com muita facilidade e sem perda de entendimento.</p>
<p>Fico feliz que as pessoas, no Brasil, ainda não digam que vão &#8220;googlar&#8221; alguém. Nos EUA o verbo &#8220;to google&#8221; já existe, mas em português fica péssimo e desnecessário.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JamW - Reynaldo Barros Jr</title>
		<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/#comment-2933</link>
		<dc:creator>JamW - Reynaldo Barros Jr</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 May 2007 22:05:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fatorw.com/?p=246#comment-2933</guid>
		<description>Na minha opinião a tradução prejudicaria a padronização. Para profissionais e hard users não acredito que a nomenclatura tenha algum efeito negativo, já para os usuários mais leigos pode até ter, mas tal problema poderia ser contornado nas próprias páginas com textos explicativos sobre como utilizar o recurso.  Um bom exemplo é "O Globo On Line". Ao acessar a página o usuário é informado sobre tudo. O que é  RSS, por quê assinar e como. A única falha , é que o link RSS aparece em uma barra muito tímida ao lado equerdo do site e com o título RSS. Somente leitores mais curiosos clicarão e muitos não irão nem ler o que se trata. Enfim, o problema não é o nome e sim como informar aos usuários.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Na minha opinião a tradução prejudicaria a padronização. Para profissionais e hard users não acredito que a nomenclatura tenha algum efeito negativo, já para os usuários mais leigos pode até ter, mas tal problema poderia ser contornado nas próprias páginas com textos explicativos sobre como utilizar o recurso.  Um bom exemplo é &#8220;O Globo On Line&#8221;. Ao acessar a página o usuário é informado sobre tudo. O que é  RSS, por quê assinar e como. A única falha , é que o link RSS aparece em uma barra muito tímida ao lado equerdo do site e com o título RSS. Somente leitores mais curiosos clicarão e muitos não irão nem ler o que se trata. Enfim, o problema não é o nome e sim como informar aos usuários.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luciano Lobato</title>
		<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/#comment-2934</link>
		<dc:creator>Luciano Lobato</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 May 2007 20:15:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fatorw.com/?p=246#comment-2934</guid>
		<description>Eu acho que o problema do RSS não é nem o nome, embora essa seja uma questão importante. Mas a usabilidade do padrão mesmo. A tarefa de assinar RSSs ainda é muito mentalidade geek.
Algumas vezes, é apresentado para o usuário um arquivo xml (ou seja, idioma alienígena para o light user). Outras vezes, é apresentado uma página do Feedburner, com uma identidade visual totalmente diferente do site onde o usuário está. Qual é a reação mais provável? Achar que fez alguma coisa errada e apertar o voltar...

[]s!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu acho que o problema do RSS não é nem o nome, embora essa seja uma questão importante. Mas a usabilidade do padrão mesmo. A tarefa de assinar RSSs ainda é muito mentalidade geek.<br />
Algumas vezes, é apresentado para o usuário um arquivo xml (ou seja, idioma alienígena para o light user). Outras vezes, é apresentado uma página do Feedburner, com uma identidade visual totalmente diferente do site onde o usuário está. Qual é a reação mais provável? Achar que fez alguma coisa errada e apertar o voltar&#8230;</p>
<p>[]s!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Vinícius</title>
		<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/#comment-2935</link>
		<dc:creator>Vinícius</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 May 2007 17:50:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fatorw.com/?p=246#comment-2935</guid>
		<description>Eu acho que certos termos da internet não devem ser traduzidos...

Tipo Feeds, Tags, WEB... Esse tipo de coisa deve ser globalizada sim, como a grande rede o é.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu acho que certos termos da internet não devem ser traduzidos&#8230;</p>
<p>Tipo Feeds, Tags, WEB&#8230; Esse tipo de coisa deve ser globalizada sim, como a grande rede o é.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Muniz</title>
		<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/#comment-2936</link>
		<dc:creator>Muniz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 May 2007 23:00:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fatorw.com/?p=246#comment-2936</guid>
		<description>Rapaz... tirando "Lost" que virou "Perdidos" e "mouse" que virou "rato", eu não vejo muito costume português de traduzir os termos não. Sinto exatamente o contrário.
Há um tempo até comentei com um amigo que também trabalha com patrícios e ele também notou que em Portugal o uso dos termos em inglês são muito mais comuns que aqui no Brasil.

Eu acho que como esses termos chegam por aqui geralmente pelo pessoal da área de TI não há a menor preocupação no meio por fazer a tradução já que todo geek, por exemplo, já está acostumado com as linguagens de programação derivadas do inglês. E outra, na internet ou na web acho que domínio do inglês é inevitável.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rapaz&#8230; tirando &#8220;Lost&#8221; que virou &#8220;Perdidos&#8221; e &#8220;mouse&#8221; que virou &#8220;rato&#8221;, eu não vejo muito costume português de traduzir os termos não. Sinto exatamente o contrário.<br />
Há um tempo até comentei com um amigo que também trabalha com patrícios e ele também notou que em Portugal o uso dos termos em inglês são muito mais comuns que aqui no Brasil.</p>
<p>Eu acho que como esses termos chegam por aqui geralmente pelo pessoal da área de TI não há a menor preocupação no meio por fazer a tradução já que todo geek, por exemplo, já está acostumado com as linguagens de programação derivadas do inglês. E outra, na internet ou na web acho que domínio do inglês é inevitável.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rochester</title>
		<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/#comment-2944</link>
		<dc:creator>Rochester</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 May 2007 22:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fatorw.com/?p=246#comment-2944</guid>
		<description>é a nossa mania de usar primeiro e entender/nomear depois.

não, não estou condenando ninguém, eu tbm falo mouse, Feeds, Browser,CPU [opa! esqueceram dessa?], RAM, MousePad, site ....

Não só em tecnologia (sim, isso não é privilégio dos geeks] em eletrônica no geral são usados muitos termos em inglês [transistor, por exemplo, pouquíssimas pessoas falam "transístor" - é, tem acento]

Acho que é porque o conteúdo nessas área são mais facéis de achar em inglês, então a gente guarda com esse nome mesmo, por preguiça de traduzir :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>é a nossa mania de usar primeiro e entender/nomear depois.</p>
<p>não, não estou condenando ninguém, eu tbm falo mouse, Feeds, Browser,CPU [opa! esqueceram dessa?], RAM, MousePad, site &#8230;.</p>
<p>Não só em tecnologia (sim, isso não é privilégio dos geeks] em eletrônica no geral são usados muitos termos em inglês [transistor, por exemplo, pouquíssimas pessoas falam "transístor" - é, tem acento]</p>
<p>Acho que é porque o conteúdo nessas área são mais facéis de achar em inglês, então a gente guarda com esse nome mesmo, por preguiça de traduzir :P</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leandro Vieira Pinho</title>
		<link>http://fatorw.com/internet/conteudo/traduzir-ou-nao/#comment-2937</link>
		<dc:creator>Leandro Vieira Pinho</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 May 2007 21:24:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fatorw.com/?p=246#comment-2937</guid>
		<description>Alguns termos realmente são complicados de serem traduzidos, e quando são, não há um padrão.

Por exemplo: o termo tags em muitos sites no Brasil é traduzido como etiquetas, palavra-chaves (como disse o Pablo Dias, acima) além de rótulos e marcadores. Esse último é utilizado no Thunderbird e no Docs do Google.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alguns termos realmente são complicados de serem traduzidos, e quando são, não há um padrão.</p>
<p>Por exemplo: o termo tags em muitos sites no Brasil é traduzido como etiquetas, palavra-chaves (como disse o Pablo Dias, acima) além de rótulos e marcadores. Esse último é utilizado no Thunderbird e no Docs do Google.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
