Desenvolvedores devem marcar corretamente os termos estrangeiros

Publicado em 20.12.2005 na categoria Acessibilidade

Existe uma regra de acessibilidade recomendada pelo W3C que diz que o desenvolvedor deve usar a marcação do HTML para indicar claramente qual é o idioma utilizado. Por exemplo, neste blog (XHTML 1.0 Strict) a tag [html] é acompanhada do atributo lang=”pt”. Já os acrônimos que usei no começo do parágrafo levaram um lang=”en” junto à tag [acronym] para indicar que ali o idioma mudou para inglês.

O W3C determina que sempre que o idioma for modificado, isso deve ser declarado na marcação. Isso serve para que, quando um leitor de tela encontrar termos em inglês, por exemplo, ele transforme o texto em som com a pronúncia aproximada. Leitores de telas são navegadores usados por portadores de deficiência visual para navegar na internet ou por pessoas que estão impedidas de alguma forma de olhar para uma tela, como um motorista dirigindo um carro, por exemplo.

Teoricamente, se um leitor de tela encontra uma sigla como MBA sem estar marcada com [acronym], ele vai ler algo como “umbá”. Se estiver marcada corretamente mas o desenvolvedor não indicou que é uma sigla em inglês, o programa vai falar algo como “eme bê a”. Se for declarado o lang=”en”, ele vai se aproximar da pronúncia correta, dizendo “em bi ei”.

Quando tratamos de acessibilidade temos que pensar de maneira ampla, cuidando de cada detalhe. A maioria dos leitores de tela ainda não está tão avançada, mas devemos construir projetos já pensando no futuro. Não é porque a pessoa é cega ou está só ouvindo um site que deve se deparar com uma frase do tipo “fulano está cursando umbá em administração”. Ora, isso não faz sentido e torna uma informação inacessível a um usuário, devendo, portanto, ser evitável.

Em tempo, não são só os termos em inglês que devem ser marcados. Cada língua tem um código respectivo de duas ou três letras determinado em uma lista pelo W3C. Se a língua oferece códigos com duas e com três letras, opte pelo de duas letras.

o excesso de estrangeirismo

Quando comecei a marcar corretamente os termos estrangeiros, fiquei impressionado com a quantidade de [span lang="en"] que utilizava para marcar as expressões em inglês. Mouse, site, web, web standards, browsers, blog e tantas outras que o texto vai ficando cada vez mais recheado de [span] por todos os lados.

O excesso de estrangeirismo é uma questão cultural do brasileiro bastante agravada após a expansão da internet. Por um lado, isso é ruim por misturar demais as línguas e acabar fazendo com que termos equivalentes em português, como navegador, por exemplo, sejam menos utilizados.

Pensando de outra forma, a utilização de termos mais técnicos em inglês é boa para diferenciar do que seria a tradução em português. Em Portugal, usa-se rato para designar o que aqui chamamos de mouse. No Brasil, fica bem claro que estamos falando do dispositivo de interação homem-computador, mas em Portugal pode haver dúvidas quando alguém diz que o rato caiu no chão, por exemplo.

Mais do que o purismo em relação à língua portuguesa, o que importa é comunicar-se da forma adequada, usando o termo em que linguagem for para atingir da melhor forma o público-alvo. Lembrando-se sempre de marcar corretamente no código quando há mudança de idioma.

Comentários

#5

  1. Imagem do autor do comentário
    Marco Gomes

    Só não esqueça que em documentos XHTML 1.1 (como meu site) o atributo “lang” deixou de existir, dando lugar ao atributo “xml:lang”.

  2. Imagem do autor do comentário
    Henrique

    Ótimo texto, muito bom mesmo.

  3. Imagem do autor do comentário
    walmarandrade

    Bem observado, Marco. Ainda estou no 1.0 :)

  4. Imagem do autor do comentário
    Senise

    Walmar, interessante este assunto! Eu nunca tinha me dado conta deste problema de pronúyncia, até por nunca ter experimentado um leitor de tela.

    Você conhece algum plgu-in do WordPress pra facilitar essa atribuição de idioma ou tem que ser tudo “na unha”?

  5. Imagem do autor do comentário
    Walmar Andrade

    Olá Senise,

    Não conheço nenhum plugin do Wordpress para isso. Faço na unha, mas confesso que com o tempo acabei relaxando um pouco enquanto a isso :(

    No início até mesmo termos estrangeiros no meio do texto (exemplo: web) eu marcava com um span e alterava o lang. Hoje em dia costumo fazer somente com os termos que realmente serão marcados, como abbr, acronym, strong etc.

Assine os feeds dos comentários deste post

Comente



Tags

Sobre

Walmar Andrade, 26 anos, jornalista com MBA em Planejamento, Gestão e Marketing Digital, é diretor executivo da Wenetus Interactive e escreve neste blog sobre:

Últimos comentários

  • Linke: É realmente complicado manter “dieta” de saladas quando só se come em...
  • Muniz: Quatro horas por semana? Sei… :P
  • Ana: aiai fico frustrada ao ver essas coisas :S
  • Ana: Ridiculo isso, o que faz o usuário ficar na minha página são meus conteúdos, minhas...
  • Ricardo: Já li como fazer amigos e influenciar pessoas de Dale Carnegie, agora, estou lendo esse...

Copyright © 2008 Walmar Andrade - Todos os direitos reservados | Como utilizar o conteúdo | Mapa do Site | Política de Acessibilidade